עבודות התרגום מגוונות ולכל אחת מהן יש את האופי המיוחד שלה, האופן שבו צריך לבצע את העבודה וכמובן נושא התשלום.
תרגום בכתב מתייחס בעיקר לתרגום של מסמכים, מצגות, חוברות הפעלה, טפסים וכדומה…
תרגום בעל פה מתייחס בעיקר לתרגום עוקב ותרגום סימולטני.
אז, בתור מתורגמן, איזה מהם עדיף?
השוואה
- תרגום בכתב נעשה מהמחשב, ניתן לבצע את העבודה בשעות הנוחות לך ומכל מקום.
תרגום בעל פה נעשה במקום אליו אתה נדרש להגיע ובשעות הספציפיות בהם מתקיים הפרויקט.
- תרגום בכתב דורש לימוד מקדים קצר יחסית לפני שניגשים למלאכת התרגום, אותה תוכלו לשנות ולתקן כאוות נפשכם בזמן הקצוב להגשת הפרויקט.
תרגום בעל פה ידרוש לימוד מקדים מעמיק, עם התייחסות לכלל המונחים והביטויים השונים שיש לשנן, כדי להגיע מוכנים לעבודה שבה אין לך זמן לתקן טעויות או להתמהמה.
- תרגום בכתב עלול לקחת זמן רב, במידה והטקסט לא ברור או כתוב בשפה גבוהה.
לתרגום בעל פה יש זמן קצוב לפי פרויקט, לפעמים שעה ולפעמים 8 שעות.
- התשלום עבור תרגום בכתב הוא בדרך כלל לפי כמות המילים או העמודים שנכתבו, בהתאם לתשלום שנקבע מראש. תשלום בצורה הזאת, יוצר סוג של אי ודאות, מכיוון שאתה לא יכול לדעת כמה מילים מתורגמות יצאו בסופו של דבר וגם כמה זמן ייקח לפענח ולכתוב את הטקסט ברמה גבוהה ואיכותית על פי הדרישות.
התשלום עבור תרגום בעל פה הוא בדרך כלל לפי שעה, לפי התשלום שנקבע מראש. כך, תוכל לדעת בוודאות כמה כסף תקבל מהפרויקט עוד לפני שהתחלת אותו ותדע שזהו הזמן הקצוב לפרויקט כך שהוא לא יתמשך יותר מזה.
- כשאתה מתרגם טפסים ומסמכים אתה עושה זאת לבד, בשקט שלך, איפה שנוח לך ובלי הסחות דעת מיותרות.
תרגום בעל פה מתבצע אל מול קהל יעד כלשהו, מה שדורש ממך לעמוד מול האנשים ולתרגם עבורם פנים אל פנים את החומר.
לסיכום
לאחר ההשוואות שהוזכרו, זה תלוי באופי המתורגמן ובאיזה דרך הוא מעדיף לבצע את עבודתו.