אין סטודנט שאינו מכיר את הבעיה הבאה: מטלה הניתנת בכיתה, לצורך תרגיל או עבודה גדולה כמו סמינר (וכמובן תזה ודוקטורט), שבהם לצורך סקירת הספרות ישנה דרישה לקרוא חומרים בשפות זרות, לרוב אנגלית. עבור סטודנטים השולטים בשפה הזרה ברמה טובה, המטלה יכולה להיראות אפילו קלה בתחילה, אולם מהר מאד מתברר כי העבודה רבה מכפי שהיה נדמה בהתחלה – מאחר ואחרי הכל הם אינם דוברים את השפה כשפת אם, וקריאת המאמרים הרבים אינה "זורמת" כמו בעברית. בדיוק לשם כך נועדו שירותי תרגום שפות לסטודנטים, עבור מי שאינו דובר את השפה בכלל וגם עבור מי שמתקשה רק במעט.
לחסוך זמן יקר
הרבה פעמים יש תחושה שחייבים "לנצח" את המשימה ולעמוד בה מתחילתה ועד סופה, וכך גם הסטודנטים העקשנים עשויים למצוא את עצמם לבסוף מותשים – והדבר יתבטא בכך שהם יגיעו עייפים או לא מוכנים מספיק למבחן, או שהם יגלו כעבור שבועיים כי הם בזבזו את כל זמנם בהשלמת מטלה אחת במקום להתקדם למטלה הבאה, או שהם פשוט ויתרו על יותר מדי זמן עבודה בשכר. לכן, חשוב להבין כי תרגום שפות לסטודנטים אינו אומר לוותר על המשימה שהצבתם לעצמכם, אלא למקד את סדרי העדיפויות באופן נכון יותר.
בעתיד, אם תרצו לשפר את האנגלית שלכם, תמיד תוכלו לעשות זאת באופן נינוח והדרגתי. אולם כאשר מדובר על עבודות שיש להן דדליינים להגשה ועוד שלל מטלות אחרות שאינן נעלמות מסביב, הבחירה הנכונה הרבה פעמים תהיה להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים.
מתי מומלץ במיוחד להיעזר בשירותי תרגום שפות לסטודנטים?
כמובן שלא תמיד חייבים להיעזר בשירותי התרגום, מה גם שמדובר בתשלום לחברה חיצונית ולסטודנטים רבים אין את היכולת לעשות זאת באופן קבוע. לכן, חשוב למקד את הצורך שלכם ולהעריך באופן ריאלי את הזמנים: אם ישנן מטלות שאתם יכולים להתגבר בהן על מכשול השפה בכוחות עצמכם (או לוותר לחלוטין על קריאת המאמר) תוכלו לשמור את האפשרות להזדמנויות אחרות.
הפעמים שבהן יהיה מומלץ לעשות זאת במיוחד יהיו עבודות סמינר וחקר אישי, שבהן הדקדוק בסקירת הספרות הוא קריטי להשלמת המשימה באופן מדויק ונכון – ספציפית כאשר הוקצו בוחנים מהתחום שעליו אתם כותבים, בכדי לוודא שאתם מבינים את הנושא שלכם כראוי ובאופן יסודי, כפי שאכן דורשת העבודה.
לבירור על תרגום מסמך PDF.