עם השנים, הצורך במתרגמים מעברית לאנגלית גדל. בעיקר בזכות העובדה שלא מעט ספרים, תוכניות טלוויזיה, סרטים, חוברות הדרכה ומוצרים אחרים אשר נכתבו במקור בעברית, היו צריכים לעבור תהליך תרגום לקהל דובר אנגלית.
אך זה לא רק ברמה הגלובלית, גם ברמת הפרט יש צורך רב היום במתרגמים שיכולים לקחת חומר בעברית ולתרגם אותו לאנגלית. זה נכון במקרה של אנשים אשר נדרשים להצגת מסמכים מתורגמים בבתי משפט, רשויות מקומיות, צורכי לימודים ועוד. ככל שהקשר בין ישראלים לבין אנשים ומוסדות בינלאומיים גדל, כך גם הצורך בתרגום מסוג זה גדל.
באופן טבעי, לא כל אחד יכול לתרגם מסמך מעברית לאנגלית בצורה נכונה. למרות שיש היום לא מעט תוכנות וכלים אלקטרוניים שיכולים לעזור, עדיין התרגום צריך להתבצע על ידי חברות תרגום עם אנשי מקצוע מנוסים. במילים אחרות, על ידי מתרגמים שיש להם ידע וניסיון בתחום התרגום. זה לא מספיק רק לדעת עברית או אנגלית ברמה של שפת אם.
כיצד מתבצע תרגום בצורה נכונה
בעיקרון, תרגום מעברית לאנגלית חייב להתבסס על הקונספט של המסמך ועל רוח הדברים שלו. למשל, אם מדובר על מסמך עסקי, הרי שהשפה צריכה להיות עסקית, זה נכון גם בהקשר של מסמכים אחרים. למשל, אם מדובר על מסמך בעל חשיבות משפטית, אז השפה צריכה להיות תואמת.
המתרגם חייב לקרוא את המסמך, להבין מה בדיוק הוא נדרש לתרגם, עבור מי ועבור מה, וכיצד הוא משתמש בשפה נכונה לשם כך. מעבר לכך, הוא צריך לבחון את ההקשר של המילים, ההקשר של הביטויים וכן את החיבור שבין המשפטים השונים. אחרת הוא עלול לתרגם מסמך, בלי קשר למה שכתוב ולמה שהוא אמור להציג למי שאמור לקרוא אותו.