על פניו, אין דבר יותר קל לישראלים מאשר לעשות תרגום מעברית לאנגלית. הרי אנחנו חיים בתרבות אשר מתנהלת בטווח שבין עברית לאנגלית, מרבית חיינו אנחנו מוקפים בשתי השפות, אנחנו לומדים לדבר אנגלית מגיל מאוד צעיר ויש רבים שמסוגלים לדבר או לכתוב באנגלית, בדיוק כמו שהם מדברים או כותבים בעברית, קרי ברמה של שפת אם.
מה הבעיה? תרגום זה עניין שונה לגמרי. כשאנחנו מבקשים לתרגם מעברית לאנגלית, אזי שאנחנו צריכים לדעת על מה מדובר, מעבר למילים, מעבר למשפטים ולכוונות. אנחנו צריכים להבין מה רוצה הכותב להעביר לנו, אנחנו רוצים להבין את המסר שנמצא בתוך המילים והמשפטים.
אנחנו צריכים גם לזכור שלפעמים ביטוי מסוים שנשמע לנו בצורה אחת בעברית, הרי שבאנגלית הוא פשוט שונה לגמרי. לא פעם יש כפל משמעויות בביטויים באנגלית ואם אנחנו לא נדע לייצר את המשמעות הנכונה למשפט, אזי שכל התרגום יילך לאיבוד. נקודה אחרת היא, שיש ביטויים בעברית שאין להם תחליף באנגלית, ואז אנחנו צריכים למצוא דרך כיצד עוקפים את זה בעזרת תרגום נכון.
עוד נקודה חשובה שאנחנו צריכים לשים לב אליה היא, הפעם שבין תרגום מילים ומשפטים באופן ספרותי לבין תרגום של שפת יומיום. רובנו ניזונים מאנגלית מדוברת, אנגלית של טקסטים מוזיקליים, אנגלית של טלוויזיה וקולנוע, אנגלית של ספרות קלילה. לא מדובר באנגלית ספרותית, אנגלית מקצועית, טכנית, לא מדובר באנגלית אשר אנחנו יכולים להשתמש בה במאמרים אקדמיים או בספרות מקצועית, אנחנו אפילו לא תמיד יכולים להשתמש בה במאמרים עיתונאיים.
מאחר וכך המצב, אנחנו צריכים לייצר את ההפרדה, אנחנו צריכים לדעת שיש אנגלית מדוברת ויש אנגלית ספרותית, יש אנגלית של מעלה ואנגלית של מטה, אם נרצה להמחיש את זה בצורה יפה.
לכן תרגום מעברית לאנגלית חייב להתבצע על ידי גורם מקצועי כמו Qtranslations שמכיר לא רק את רזי המקצוע, אלא גם את רזי השפה על בוריה ויודע כיצד לדבר ולכתוב אותה, כפי שהיא, במשמעות האמיתית שלה ולא רק במשמעות המדוברת, אשר הרבה פעם היא מומצאת ואיננה אמיתית בהכרח.